viernes, 23 de febrero de 2007


Estas son las letras de árabe .Casi todas suena como letras castellanas pero hay cinco sonidos distintos , no suenan igual.
El alfabeto español , todo suena como en árabe, todos los sonidos españoles están en el alifato.
El alifato es el nombre del alfabeto árabe. Tiene 28 letras y el español 27. El árabe no se escribe como el español, se escribe y lee de derecha a izquierda ylos libros se abren por el final.




El dialecto marroquí es un dialecto árabe que adquiere cada vez más un valor comunicativo de gran envergadura. Esto se debe a los vínculos que guarda con todos los dialectos árabes por ser procedentes del mismo origen: el árabe estándar moderno. Dicho dialecto tiene muchos puntos de intersección con sus homólogos del resto del mundo árabe. Sin embargo estos dialectos poseen sus propias características que los diferencia de la lengua original (al-Fusha).

Pero es importante subrayar la originalidad del la variante marroquí en la cual notamos la existencia de degradación de fenómenos fonéticos, innovación de orden morfológico o sintáctico y el uso lexicográfico que presenta una notable fuente de vocablos árabes y préstamos de idiomas extranjeros especialmente del francés y del español.

¿Cuáles son estas características típicas del dialecto marroquí? Hay algunas que tienen que ver con la fonética. Los marroquíes no pronuncian las vocales largas, y las breves normales del estándar las pronuncian mucho más breve. El oyente tiene la impresión de que los hablantes hablan esencialmente articulando las consonantes, así como la perturbación y la inestabilidad del equilibrio silábico. Nunca sabemos dónde y cuándo aparecerá una vocal breve: actubu (escribo), en estándar, nktb en dialecto. Esto, nos lleva a confirmar que se trata de un habla dinámica que se nutre diariamente de la cultura del pueblo marroquí.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Como sin darnos cuenta tenemos "nuestra" visión, la de aquí, seguimos diciendo que los libros árabes se abren "por el final", pero para ellos es el principio. ¡Qué relativo es todo según el punto de vista que se adopte!
Un saludo, veo que vuestro blog va fenomenla. Enhorabuena ¡y adelante!

Anónimo dijo...

bueno, hay sonidos españoles que no aparecen en árabe como la "ñ" o la "p" o la "e" y la "o".Me encanta el árabe , estudio desde hace dos cursos y aunque me resulta muy difícil me gusta mucho.Saludos.

Anónimo dijo...

ah, para los que aún no se hayan dado cuenta, pincha en el enlace a la derecha de "escribir en otro idioma" y podrás poner tu nombre como yo.

Anónimo dijo...

hola Abbas,soy Judith.¿Es verdad que mi nombre se escribe asi en arabe?